19.6.16

O problema de respiratie

Imi place mult ”Books”, o revista de cultura pe cale de disparitie in format publicatie zic eu, in ciuda disperatelor manevre  de resuscitare  via actiuni de crowdfunding . Imi place si mai mult ”Books” de cateva numere incoace pentru ca editorul insereaza constant notite despre traducerea de carte. Mestesugul e discret si cvasi ignorat de cititorul obisnuit, traducatorul e in foarte rare cazuri  si cu putine exceptii  remarcat, iubit, aclamat, admirat, injurat, comparat samd.

12.6.16

A portiona, a redenumi

Aici o addenda necesara la studiile levistrauss-iene:procesul cultural al renumirii (si etichetarii) carnii in procesul anterior prepararii culinare cu focus pe arta decupajului macelaresc si variatiile sale pe zone culturale ( ce spun kashrut-ul& halal-ul,cate ceva despre arta europeana a portionarii) si temporale (procesarea industriala, ambalajul de plastic si sibilinele etichete insotitoare).



11.6.16

Introducing Tim Mohr- ladyfingers vs madeleines

Tim Mohr, unul dintre cei mai interesanti traducatori  americani de carte din limba germana:



Aici un excelent articol despre traducerea romanului "Feuchtgebiete (Wetlands)" de Charlotte Roche

10.6.16

My First time (The Paris Review) - interviu cu Helen DeWitt

Prima impresie dupa ascultarea (mai degraba decat vizionarea filmuletului): inca o data, inteleg ce spune autoarea si totusi am nevoie constanta de reluarea textului iar si iar. Acelasi lucru mi s-a intamplat cu cartea sa de debut, "The Last Samurai", o incantare muncita, la care cititorul ajunge cu greu, dupa relectura si reflectie.


Update: un interviu interesant aici despre cea mai intriganta autoare de pe lista mea de lecturi. Imi spun ca e musai sa recitesc "The Last Samurai" si sa includ pe lista "decititneaparat" si "Lightning Rods" pe care o deschid aproape in fiecare zi fara a avea curajul sa merg mai departe de o pagina.

  Placut mult urmatorul citat:
The self is a set of linguistic patterns. (...) Reading and speaking in another language is like stepping into an alternate history of yourself where all the bad connotations are gone.