6.7.16

Curé or not curé- Lydia Davis si traducerea textului clasic

Gasit aici un interviu cu Lydia Davis despre traducerea textului de proza clasic. "Curé or not curé" va fi panseaua zilei.

In ceea ce o priveste pe traducatoare, m-am ciocnit cu numele ei intr-o cronica a lui Eric Chevillard ("Logique du fourre-tout") dintr-un "Monde des livres" mai vechi  in care acesta vorbea in termeni savurosi despre traducerea in franceza a ultimului sau roman, "Can't and Won't" (2014). Mi-a facut cu ochiul, asa ca o semnalez, in franceza, in traducerea Annei Rabinovitch, acesta se numeste "Histoire réversible". Mi-ar place sa pot face comparatia variantei traduse cu textul original, simt ca e loc de comentarii, dar asta va fi mereu o alta poveste.

Lucrul facut e bun facut, asa ca pun pana una alta pe lista de cumparaturi urmatoarele titluri: "Can’t and Won’t" (2014) si "Varieties of Disturbance" (2007).

Huffingtonpost.com