23.10.16

Despre dificultatea de-a scrie atunci cand ai atatea de citit

Ma tot invart in jurul lui "Evariste", prim roman cu aspect biografic semnat de François-Henri Désérable. Imi promit sa-l citesc dupa ce termin cu gaura de vierme numita "Zone" care-mi mananca toata energia de cititor in prezent.

Pana atunci insa, descopar cu placere blogul foarte tanarului romancier, profesionist intr-ale hocheiului pe gheata si pasionat de perioada revolutiei franceze.

www.labaule.com

6.7.16

Curé or not curé- Lydia Davis si traducerea textului clasic

Gasit aici un interviu cu Lydia Davis despre traducerea textului de proza clasic. "Curé or not curé" va fi panseaua zilei.

In ceea ce o priveste pe traducatoare, m-am ciocnit cu numele ei intr-o cronica a lui Eric Chevillard ("Logique du fourre-tout") dintr-un "Monde des livres" mai vechi  in care acesta vorbea in termeni savurosi despre traducerea in franceza a ultimului sau roman, "Can't and Won't" (2014). Mi-a facut cu ochiul, asa ca o semnalez, in franceza, in traducerea Annei Rabinovitch, acesta se numeste "Histoire réversible". Mi-ar place sa pot face comparatia variantei traduse cu textul original, simt ca e loc de comentarii, dar asta va fi mereu o alta poveste.

Lucrul facut e bun facut, asa ca pun pana una alta pe lista de cumparaturi urmatoarele titluri: "Can’t and Won’t" (2014) si "Varieties of Disturbance" (2007).

Huffingtonpost.com






19.6.16

O problema de respiratie

Imi place mult ”Books”, o revista de cultura pe cale de disparitie in format publicatie zic eu, in ciuda disperatelor manevre  de resuscitare  via actiuni de crowdfunding . Imi place si mai mult ”Books” de cateva numere incoace pentru ca editorul insereaza constant notite despre traducerea de carte. Mestesugul e discret si cvasi ignorat de cititorul obisnuit, traducatorul e in foarte rare cazuri  si cu putine exceptii  remarcat, iubit, aclamat, admirat, injurat, comparat samd.

12.6.16

A portiona, a redenumi

Aici o addenda necesara la studiile levistrauss-iene:procesul cultural al renumirii (si etichetarii) carnii in procesul anterior prepararii culinare cu focus pe arta decupajului macelaresc si variatiile sale pe zone culturale ( ce spun kashrut-ul& halal-ul,cate ceva despre arta europeana a portionarii) si temporale (procesarea industriala, ambalajul de plastic si sibilinele etichete insotitoare).



11.6.16

Introducing Tim Mohr- ladyfingers vs madeleines

Tim Mohr, unul dintre cei mai interesanti traducatori  americani de carte din limba germana:



Aici un excelent articol despre traducerea romanului "Feuchtgebiete (Wetlands)" de Charlotte Roche

10.6.16

My First time (The Paris Review) - interviu cu Helen DeWitt

Prima impresie dupa ascultarea (mai degraba decat vizionarea filmuletului): inca o data, inteleg ce spune autoarea si totusi am nevoie constanta de reluarea textului iar si iar. Acelasi lucru mi s-a intamplat cu cartea sa de debut, "The Last Samurai", o incantare muncita, la care cititorul ajunge cu greu, dupa relectura si reflectie.


Update: un interviu interesant aici despre cea mai intriganta autoare de pe lista mea de lecturi. Imi spun ca e musai sa recitesc "The Last Samurai" si sa includ pe lista "decititneaparat" si "Lightning Rods" pe care o deschid aproape in fiecare zi fara a avea curajul sa merg mai departe de o pagina.

  Placut mult urmatorul citat:
The self is a set of linguistic patterns. (...) Reading and speaking in another language is like stepping into an alternate history of yourself where all the bad connotations are gone.